Discussion:
Tłumaczenie: pickle, shelve
(Wiadomość utworzona zbyt dawno temu. Odpowiedź niemożliwa.)
y***@gmail.com
2006-12-17 17:59:52 UTC
Permalink
Witam,

tłumaczę właśnie na polski książkę o Pythonie. Zastanawiam się
nad najlepszym tłumaczeniem procesów "pickle" oraz "shelve" (oraz
związanych z nimi pojęć typu "pickler object"). Rozważałam kilka
możliwości (peklowanie vs. serializacja dla "pickle"; gorzej z
"shelve"), ale tak naprawdę żadna mnie w 100% nie satysfakcjonuje.

Jakie są Wasze propozycje?

Pozdrawiam,
YD
r***@gmail.com
2006-12-17 18:21:12 UTC
Permalink
Post by y***@gmail.com
Witam,
tłumaczę właśnie na polski książkę o Pythonie. Zastanawiam się
nad najlepszym tłumaczeniem procesów "pickle" oraz "shelve" (oraz
związanych z nimi pojęć typu "pickler object"). Rozważałam kilka
możliwości (peklowanie vs. serializacja dla "pickle"; gorzej z
"shelve"), ale tak naprawdę żadna mnie w 100% nie satysfakcjonuje.
Jakie są Wasze propozycje?
Pozdrawiam,
YD
shelve czy pickle to nazwy modułów i ich nie tłumacz. Z
istniejących polskich tłumaczeń autorzy stosują "serializacja za
pomocą modułu..." :)
y***@gmail.com
2006-12-17 18:34:54 UTC
Permalink
Post by r***@gmail.com
Post by y***@gmail.com
Jakie są Wasze propozycje?
shelve czy pickle to nazwy modułów i ich nie tłumacz. Z
istniejących polskich tłumaczeń autorzy stosują "serializacja za
pomocą modułu..." :)
Nazw modułów (w sensie słów kluczowych) oczywiście nie tłumaczę.
Problem jest z "epickimi" fragmentami książki opisującymi procesy
("pickling", "shelving") oraz obiekty w nich wykorzystywane za pomocą
nazw opisowych (np. "shelve object"), a nie nazw własnych. Tutaj
naprawdę prosiłoby się o jakieś zwięzłe polskie tłumaczenie, bo
ciężko trzy razy w jednym zdaniu wstawiać "serializacja za pomocą
modułu...".

Można to oczywiście zrobić dosłownie (pickling = peklowanie,
shelving = półkowanie/ odkładanie na półkę, shelve object =
półka), natomiast brzmi to oczywiście nieco śmiesznie i nie wiem,
jak zostałoby przyjęte przez czytelnika (nie wspominając o tym, że
"pickle object" to musiałby być, hmm..., "słoik"? :-) ).

Za propozycję oczywiście dziękuję, tak też zresztą zrobiłam w
obecnej wersji tłumaczenia.

Czekam na dalsze pomysły/ komentarze.

YD
Filip Wasilewski
2006-12-18 18:03:03 UTC
Permalink
Ten wpis może być nieodpowiedni. Kliknij, aby go wyświetlić.
Jacek Konieczny
2006-12-19 07:52:07 UTC
Permalink
Post by Filip Wasilewski
Dokładnie. Spotkałem się już z wytworami bujnej wyobraźni
tłumaczy, czyli np. obiektem "zamarynowanym" lub "umieszczonym na
półce". Sam jestem niechętny takim sformułowaniom, gdyż
porównania kulinarne raczej kiepsko opisują faktyczne procesy (np.
odwrotność peklowania, w wyniku której otrzymuje się dokładnie to
co było przed peklowaniem?) czy też stany danych oraz wymuszają
nieustanne używanie cudzysłowów w tekście.
A ja nie rozumiem, czemu po angielsku kulinarne i inne określenia
zapożyczone z niekomputerowego słownika są dobre, a po polsku już nie...
Mamy jakieś kompleksy? Aż dziwne, że "myszka" się przyjęła (a nie np.
poważniejszy "manipulator stołokulotoczny")...

Pozdrowienia,
Jacek
Amadeusz Jasak
2006-12-17 18:51:44 UTC
Permalink
Post by y***@gmail.com
Witam,
tłumaczę właśnie na polski książkę o Pythonie. Zastanawiam się
nad najlepszym tłumaczeniem procesów "pickle" oraz "shelve" (oraz
związanych z nimi pojęć typu "pickler object"). Rozważałam kilka
możliwości (peklowanie vs. serializacja dla "pickle"; gorzej z
"shelve"), ale tak naprawdę żadna mnie w 100% nie satysfakcjonuje.
Jakie są Wasze propozycje?
Pozdrawiam,
YD
shelve to półka, ale czy to się tłumaczy?? Nazw modułów nie powinno się
tłumaczyć (chyba, że jest to książka z przymróżeniem oka). Jaka to książka?
--
Pozdrawiam
Amadeusz Jasak vel alfanick
William
2006-12-18 08:42:07 UTC
Permalink
Serializacja to ogólnie przyjęty termin. Python lubi swoją nomenklaturę
(lista zamiast tablicy itd.) ale nie należy się dać zwariować
Michal Pasternak
2006-12-26 21:50:57 UTC
Permalink
Post by William
Python lubi swoją nomenklaturę
(lista zamiast tablicy itd.) ale nie należy się dać zwariować
Zamiast? U mnie jest i lista i tablica (hint: import array; help(array))
Piotr Skwarna
2006-12-18 08:59:07 UTC
Permalink
Post by y***@gmail.com
Witam,
tłumaczę właśnie na polski książkę o Pythonie.
A jaka ? Moze przypadkiem cos z tych darmowych typu dive into python czy
byte of python ?
Janusz A. Urbanowicz
2006-12-18 11:03:28 UTC
Permalink
Post by y***@gmail.com
Witam,
tłumaczę właśnie na polski książkę o Pythonie. Zastanawiam się
nad najlepszym tłumaczeniem procesów "pickle" oraz "shelve" (oraz
związanych z nimi pojęć typu "pickler object"). Rozważałam kilka
możliwości (peklowanie vs. serializacja dla "pickle"; gorzej z
"shelve"), ale tak naprawdę żadna mnie w 100% nie satysfakcjonuje.
Jakie są Wasze propozycje?
ja potocznie mówię peklowanie albo kiszenie

co do shelve nie mam pomysłu
--
JID: ***@hell.pl
PGP: 0x46399138
od zwracania uwagi na detale są lekarze, adwokaci, programiści i zegarmistrze
-- Czerski
Marcin Sztolcman
2006-12-18 11:15:01 UTC
Permalink
Post by Janusz A. Urbanowicz
ja potocznie mówię peklowanie albo kiszenie
co do shelve nie mam pomysłu
spółkowanie? ;)

MySZ
Grzegorz Makarewicz
2006-12-18 13:21:53 UTC
Permalink
Post by y***@gmail.com
Witam,
tłumaczę właśnie na polski książkę o Pythonie. Zastanawiam się
nad najlepszym tłumaczeniem procesów "pickle" oraz "shelve" (oraz
związanych z nimi pojęć typu "pickler object"). Rozważałam kilka
możliwości (peklowanie vs. serializacja dla "pickle"; gorzej z
"shelve"), ale tak naprawdę żadna mnie w 100% nie satysfakcjonuje.
Jakie są Wasze propozycje?
pickle - zamrożenie
shelve - przechowanie

mak
Kontynuuj czytanie narkive:
Loading...